Nikoli si nisem mislil, da so pravni prevodi tako pomembni
Iskreno povedano, sem dolgo verjel, da so pravni prevodi nekaj, kar danes sploh ni več uporabno ali aktualno. Prepričan sem bil, da živimo v času, ko je tehnologija povozila to znanje in da za fizične strokovnjake ni več potrebe. Tehnologija je res napredovala do mere, ki si je še pred leti nismo znali predstavljati, zato sem menil, da je tudi prevajanje povsem prevzela. A sčasoma sem spoznal, da tehnologija vsega tega vendarle ne more nadomestiti.

Bil sem priča več primerom, ko so pravni prevodi rešili zapletene postopke in preprečili velike finančne škode ter pravne zaplete. Takrat sem spoznal, da čeprav so spletni prevajalniki napredni, ne zadostujejo za pravno občutljiva besedila. Pri takih zadevah moraš biti povsem prepričan v zapisano in izrečeno, saj te lahko že najmanjša napaka spravi v težave.
Menim, da so spletni prevajalniki zelo koristni, saj v hipu pripravijo osnutek prevoda v želeni jezik. A odločilni so detajli. Tako so me pravni prevodi naučili, da je ključno razumeti celoten kontekst, ker ta določa pravilno izbiro terminologije in slog. Že drobna napaka lahko bistveno spremeni pomen, še posebej, kadar prevajaš v jezik, ki ti ni najbolj domač. Zato so pravni prevodi in izkušeni pravni prevajalci še vedno nepogrešljivi. Na srečo sem to spoznal iz prve roke.